Another Brick in the Wall... de Pink Floyd
Acabo de llegar de celebrar la caída del muro de Berlín, y hemos derribado el muro con agujas de coser. Sé que realmente esta canción no tiene nada que ver con dicho evento histórico, pero quiero que quede como recuerdo de hoy.
Enlace a este video en YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=M_bvT-DGcWw
PD: Mañana probablemente traduzca la letra, hoy de momento me voy a dormir.
(Actualizado el 10/11/2009): Y aquí está la traducción:
We don't need no education (No necesitamos educación)
We don't need no thought control (No necesitamos control del pensamiento)
No dark sarcasm in the classroom (Ningún oscuro sarcasmo en el aula)
Teachers leave them kids alone (Profesores dejad a los chicos solos)
Hey! Teachers! Leave them kids alone! (Ey! profesores dejad a los chicos solos)
All in all it's just another brick in the wall. (Después de todo es otro ladrillo en el muro)
All in all you're just another brick in the wall. (Después de todo eres otro ladrillo en el muro)
We don't need no education (No necesitamos educación)
We don't need no thought control (No necesitamos control del pensamiento)
No dark sarcasm in the classroom (Ningún oscuro sarcasmo en el aula)
Teachers leave them kids alone (Profesores dejad a los chicos solos)
Hey! Teachers! Leave them kids alone! (Ey! profesores dejad a los chicos solos)
All in all it's just another brick in the wall. (Después de todo es otro ladrillo en el muro)
All in all you're just another brick in the wall. (Después de todo eres otro ladrillo en el muro)
"Wrong, Do it again!" (Mal, repítelo de nuevo!)
"If you don't eat your meat, you can't have any pudding. How can you
have any pudding if you don't eat your meat?" (Si no te comes la carne no puedes tener postre. Cómo puedes comer postre si no te comes la carne?)
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!" (Tú, si tu detras de las barracas, ponte recta señorita!)
Enlace a este video en YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=M_bvT-DGcWw
PD: Mañana probablemente traduzca la letra, hoy de momento me voy a dormir.
(Actualizado el 10/11/2009): Y aquí está la traducción:
We don't need no education (No necesitamos educación)
We don't need no thought control (No necesitamos control del pensamiento)
No dark sarcasm in the classroom (Ningún oscuro sarcasmo en el aula)
Teachers leave them kids alone (Profesores dejad a los chicos solos)
Hey! Teachers! Leave them kids alone! (Ey! profesores dejad a los chicos solos)
All in all it's just another brick in the wall. (Después de todo es otro ladrillo en el muro)
All in all you're just another brick in the wall. (Después de todo eres otro ladrillo en el muro)
We don't need no education (No necesitamos educación)
We don't need no thought control (No necesitamos control del pensamiento)
No dark sarcasm in the classroom (Ningún oscuro sarcasmo en el aula)
Teachers leave them kids alone (Profesores dejad a los chicos solos)
Hey! Teachers! Leave them kids alone! (Ey! profesores dejad a los chicos solos)
All in all it's just another brick in the wall. (Después de todo es otro ladrillo en el muro)
All in all you're just another brick in the wall. (Después de todo eres otro ladrillo en el muro)
"Wrong, Do it again!" (Mal, repítelo de nuevo!)
"If you don't eat your meat, you can't have any pudding. How can you
have any pudding if you don't eat your meat?" (Si no te comes la carne no puedes tener postre. Cómo puedes comer postre si no te comes la carne?)
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!" (Tú, si tu detras de las barracas, ponte recta señorita!)
Comentarios